DOS GENERACIONES DE ESCRITORES ARGENTINOS EN LONDRES

 

Mario Flecha (1949) y Leonardo Boix (1975), pertenecen a dos generaciones distintas, pero están unidos al menos por tres circunstancias: son argentinos, son escritores, y han elegido Londres desde hace tiempo para vivir. Mario – promotor incesante de la cultura, fundador de galerías y de dos revistas de arte y autor de dos libros de cuentos (Los vendedores de humo, y Truco gallo, compartido con Gregorio Kohon y Vicki Rosenberg, recientemente aparecido) lleva 40 años en UK, aunque ha alternado con períodos en España. Leonardo llegó a Londres en 1996, y además de haber publicado varios libros –el último de ellos Lugar propio, un poemario - es corresponsal  de varios periódicos latinoamericanos, entre ellos Perfil de Argentina y El Telégrafo de Ecuador.

Como todos los que trabajamos con la palabra, la primera dificultad con que se enfrenta un escritor de habla hispana que intenta integrarse a la cultura local, es el idioma. Mario Flecha revela un elemento significativo: cuando está en el mundo de las artes visuales –asegura – él piensa en inglés, pero cuando escribe lo hace en español. Leonardo Boix, en cambio utiliza ambos idiomas en su propia creación, e incluso forma parte de la Poetry School, una interesante iniciativa donde autores ingleses participan de talleres y cursos específicamente referidos a la poesía. “Yo empecé a escribir en inglés porque quería que mis amigos ingleses entendieran lo que hacía”, dice Leonardo, “sabía exactamente a quién me estaba dirigiendo. Pero cuando escribo en español, tengo que pensar en un hablante de esa lengua que puede estar en cualquier lugar de Latinoamérica o España, y también en los muchos lectores de español que viven acá”. La lejanía física del uso habitual de la lengua madre es también un elemento señalado. “El habla es dinámica, va cambiando constantemente. Y en la Argentina creo que eso es más fuerte todavía –dice Mario – Yo creo que hay palabras de uso en mi juventud que un joven de Buenos Aires ahora no las entendería, y seguramente yo no entiendo muchas cosas que dice un joven actual. Esa lejanía se hace notar, porque escribimos en español, pero en realidad estamos alejados de esa dinámica de cambio”.

¿Cómo se interrelaciona un artista que viene de otra cultura y otra lengua con la realidad cultural local? Leonardo confiesa que el hecho de que su pareja sea artista le ha dado un acercamiento importante con ese mundo, y en el terreno de la escritura y su pertenencia a la Poetry School le permite un contacto directo y permanente con los jóvenes escritores londinenses. “Ayuda mucho participar en el ambiente académico, por ejemplo, porque te permite conocer mejor las reglas de juego locales y te inscribe en una tradición cultural, pero al mismo tiempo descubres las diferencias y lo que puedes aportar de diferente y de nuevo a la cultura del sitio donde te has integrado”. Mario reconoce que lleva veinticinco años trabajando con artistas visuales ingleses, e incluso estuvo involucrado con movimientos importantes; pero en cambio tiene muy poca relación con escritores de habla inglesa. “Cada país tiene una historia, una tradición, y por lo tanto quienes producen cultura a partir de esa realidad siempre tienen puntos de partida diferentes e incluso objetivos diferentes –señala Flecha – Es un peligro real, porque hay quien prefiere no salirse de ese marco propio, originario, y como en realidad vivir en Londres ni siquiera te exige realmente hablar  a fondo el idioma, si vas al supermercado o al MacDonald ni siquiera te hace falta saber mucho de inglés para que te entiendan, el peligro es no querer, no tener interés por acercarte a la otra cultura, y al final te podés quedar en un gueto”.

En cuanto a proyectos futuros, Mario Flecha tiene como tarea reunir al menos unos diez nuevos cuentos en el próximo año para su publicación. “Aunque quién sabe”, agrega enigmáticamente. Leonardo, en cambio, está trabajando ya en un segundo libro para la editorial que publicó Lugar propio (el nombre será Nadar de noche); y al mismo tiempo está preparando un libro en inglés, que reúne poemas y flash-fictions centralizados sobre el eje de una especie de oda a un pequeño pueblo del condado de Kent donde suele pasar  largas épocas del año.

Dos escritores, dos generaciones, y dos experiencias. Como las de tantos artistas   hispanoamericanos que con mucho esfuerzo en la mayoría de los casos, están intentando seguir haciendo su obra en un sitio tan diferente a nuestras culturas originarias como lo es la capital británica. Y sobre cuyas vivencias y realizaciones, El Ojo de la Cultura Hispanoamericana seguirá dando testimonio.

 

Comentarios (0)

500 caracteres restantes

Cancel or




Realizado por La Luna Producciones®.
Warning: call_user_func() expects parameter 1 to be a valid callback, function 'tdo' not found or invalid function name in /home/vgnambyz/public_html/miJoomla/templates/themza_j16_01/html/pagination.php on line 153
Valid XHTML and CSS.